In the last couple of years, TV series like The Handmaid’s Tale and a wave of new bold literary fiction have brought the feminist dystopia genre to the forefront of the literary debate. In this panel discussion, two acclaimed writers discuss what this new prominence of the feminist dystopian novel has meant to them and to their work, and how this literary genre keeps reflecting the gender issues of our deeply conflicted present.
Literary writing works on a different time scale than the tumultuous flow of news that we live in. How can a literary story, taking months or years in the writing, try and reflect the turns and shocks of a world that seems to change radically day by day? Yet, there are novelists and storytellers who undertake the task of addressing the turmoil of real-time contemporaneity or the very recent turns of history – whether it is global anxieties, financial crashes, the rise of new demagogues, or the moral dilemmas of our times.
Neofascist groups are popular on social media and enjoy media exposure. In Italy, they are invited to tv talk shows, have their own fashion brand, and are even allowed to patrol beaches and streets in vigilante-style groups. Despite this, their typical rhetoric claims that the “liberal media” conspire to silence them; in a striking paradox, fascist groups appeal to freedom of speech and liberal democracy in order to express their “ideas”. In this panel discussion, two leading experts discuss their work researching racist and hate groups in Italy and UK, and the latest evolutions of far-right movements.
When we translate a novel or a poem, we’re also translating a country, a tradition, the society in which this text was formed. We can use translation to subvert our own ideas of what is foreign and what is domestic, but we can also use it to reinforce stereotypes and make the world smaller. A translator can be a smuggler, a secret agent or a saboteur through different languages and cultural empires, but what is the translator really accountable for in this art of conquer and loss? Is literary translation a political act at its core?
The inclusion and representation of black voices in the literary and cultural world is a prominent theme, in different ways, both in Italy and UK. In Italy, a country that has long struggled to come to terms with its colonial past, the voices of a new array of authors from the African diaspora have just recently started to be heard. Elsewhere in Europe and in the UK, black and ethnic minority voices have been contributing to the cultural debate for a long time now, yet their representation and inclusion seem to be still a complex issue.
An Italian-inspired DJ set in the Café of the Festival.
Una serata con il più popolare disegnatore di fumetti italiano di questi anni. Le storie di Zerocalcare si affidano a un misto di autoironia, cultura pop e sottile malinconia, e offrono percezioni acutissime sul mondo contemporaneo. Famoso per la creazione dell’alter-ego Armadillo e per il suo memoriale-reportage dal confine turco-siriano, Zerocalcare incontrerà il pubblico di Londra per la prima volta.
Pop music, counterculture, movie scores, spaghetti western, progressive rock, obscure psychedelic sounds… What happened in Italy between the 1960s and 1970s opened up endless possibilities for contemporary music. There was a time in which Italian music was both deeply influential on British music and deeply influenced by it. A lively conversation on some secret music history.
Theresa May said that “if you believe you are a citizen of the world, you are a citizen of nowhere.” Issues of belonging, roots, community and bonds seem to matter more than ever in the Brexit-era world. In this panel, two international authors discuss how these issues have been affecting their writing and how literature can prove populist politics wrong.
A kids-friendly literary event with Italian writer Pierdomenico Baccalario, who will be reading for the first time from a new Brexit-inspired story full of escapism, parallel worlds, and made-up words.